|
|
 |
|
|
 |
|
Giacomo Oreglia
är död
En
av PROFOCA:s äldre medlemmar, Giacomo Oreglia har dött! Journalist och författaren som under decennier har stött det italienska
språket och kulturen i Sverige. Poet, teater direktör och översättare, Oreglia kom till det skandinaviska landet 1949 och
var 83 när han avled.
Giacomo Oreglia föddes 1924 i Mondovi, norra Italien. Författare, översättare och bokförläggare
och en stor journalist. Doktorerade vid universitetet i Turin. Kom till Sverige 1949 som stipendiat. Lärare vid Italienska
kulturinstitutet och Stockholms universitet i klassisk och modern italiensk litteratur samt teaterhistoria. Oreglia var också
fil.dr. samt hedersdoktor vid Stockholms universitet. Därtill grundare och ledare för förlaget Italica. Oreglia fick Arcana-stiftelsens
första stipendium (10.000 kr) 1994 - detta för att han introducerat svensk dikt och prosa på italienska. Oreglia har också
erhållit Svenska Akademiens översättarpris. Bl.a. har han till italienska översatt verk av August Strindberg, Harry Martinson
och Karl Vennberg. Förutom sin översättargärning var han också känd för sina kunskaper och skrifter om Dante.
Må
han vila i frid
och må GUD vara med
Giacomo
|
 |
|
|
 |
|
|
 |
|
|
|
|
A short history about Irina Elkonin-Johansson
Long-time Swedish resident Irina
Elkonin-Johansson (originally a Russian Jew from St Petersburg) was the only independent organizer of Russian cultural events
in Sweden - before the fall of the Berlin Wall. But the Soviet embassy and the Soviet Swedish Friendship Society made every
effort they could to stop her. Some nine years ago, she was able to read 76 pages from her KGB file and she knew which
Russians in Sweden pulled what strings.
The Friendship Society
filed for bankruptcy and the former Soviet Embassy became a Russian Embassy with limited financial resources.
“I have unlimited
opportunities and I can start over once more. There are as many project possibilities
as you ever could imagine to start up at 75 years of age”, said Irina Elkonin-Johansson nine years ago.
But Irina did not
die; she will remain in our hearts and minds
as times goes by.
Gürhan Uckan
FPA organiserade en minnesstund i UD:s pressrum för vår avlidne kollega Gürhan Uckan, uppskattad medlem av PROFOCA
och FPA. Gürhan Uckan var också en känd författare till flera böcker och översättare av verk som Cengizkan, Ali: Den grekiska dossieren; Lindgren, Torgny: Ari Bali; Malmsten, Bodil: Bundan sonra bana
ilk dokunanin; Lindgren, Torgny: Yilanin Yolu.
Bodil Malmsten skrev i sin blogg:
Sorg
Gurhan Uckan, översättare från svenska till turkiska, jag vet inte hur jag ska säga det
men Gurhan är död.
Han fick inga medaljer för sin kulturella gärning, han bara gjorde den. Och fick turkiska
läsare att läsa Priset
på vatten i Finistère och Nästa som rör mig, Pölsan av Torgny Lindgren och dikter av Tomas Tranströmer, han fick några svenska författares kärlek, i vilket fall min.
Alla dessa mail från Gurhan, senast ”jag sitter och översätter
För att lämna röstmeddelande
tryck stjärna och jag undrar om du skulle vilja hjälpa mig med ordet proggare.”
Inga fler mail från Gurhan.
Gürhan Uçkan var född i Turkiet 1948 och verkade som författare, journalist och översättare. Uçkan
var turkisk medborgare men hade bott i Sverige sedan 1970-talet - i Farsta - i 25 år
Farewell Moussa
Den 20 januari 2009 var det många av oss journalister i Stockholm som
hade två betydelsefulla kenyaner i våra hjärtan; den ene tänkte på med stor glädje och den andre med lika stor sorg.
Medan Barack Hussein Obama hyllades i Washington som USAs 44:e president,
drog den kenyanske journalisten Moussa Allan Awounda sina sista andetag på Stockholms sjukhem efter en hård kamp mot cancern.
Han hade fyllt 50 år i juni förra året.
De två hade
mycket mer gemensamt än en ståtlig kroppsbyggnad. De hade sitt ursprung i samma region runt staden Kisumu i Kenya, de tillhörde
samma kenyanska stam, Luostammen, deras fäder var kusiner och arbetade och umgicks, mycket och gärna, speciellt under sina
äldre dagar.
Jag lärde känna Moussa i mitten av åttiotalet, i Uds pressrum i Stockholm. Vi blev
snabbt goda vänner, med en stark gemensam länk: många indier från Goa, min hemtrakt, arbetade i
dåvarande Brittiska östafrika, ofta som lärare. Moussa berättade med kärlek och beundran om sina lärare från Goa: Da Costas,
Da Silvas, Da Souzas och så vidare...anekdoterna var karakteristiska.
Mina vänner från Goa brukade trollbinda oss med äventyrliga berättelser om hur de i Afrika blev
attackerade av, och vildsint försvarade sig mot, lejon, leoparder och alla tänkbara djur ur Noaks ark...historier som överträffade
de mest bloddrypande fabler. Moussa upplyste mig å andra sidan objektivt om verkligheten och vardagen i sitt älskade Afrika,
visserligen inte mindre bloddrypande: sociopolitiskt kaos, hopplösa korruption, förhärskande svågerpolitik, oberskrivbar brutalitet
och brottslighet som krossade drömmarna hos dem som som offrat sig för fred och självständighet.
Moussa visste vad han talade om, han hade själv utsatts dramatiskt för alla dessa missförhållanden
under sin uppväxt.
Hans begåvade far, James Christopher Otieno Ngaywa, anhängare till Luostamfränden
Tom Mboya, var djupt besviken över hur den kenyanska självständigheten - UHURU – vittrade
sönder. Efter ett liv i avsevärt välstånd under sin tjänst som högt uppsatt tjänsteman vid den
statliga järnvägen avskedades han med förödande resultat.
Moussa beskrev dessa omvälvningar i en rörande ”neno” (eulogi) till
sin kraftfulla mormor, Dana Elsebh, som sedan tog hand om hans mor och de fyra barnen utan att
någonsin ge vika för den ständigt växande misären:
”Det var svårare under den post-koloniala eran...allt började falla sönder för familjen James Otieno. Han förlorade
sitt jobb och sina karriärsutsikter inom järnvägen. I desperation övergav han sin familj, och min mor fick försörja oss, tills
hon drabbades av polio.”
Den hundraåriga matriarken Elsebh dog förra året, känd i hela regionen som en Mamma Emeritus. Hon var socialarbetare och kämpade för de unga människor som utsattes för alla de problem som
fanns i deras samhälle.
Själv fick Moussa sin utbildning bekostad av stipendier, han flyttade till Storbritannien
i början av åttiotalet och ägnade sig åt journalistik. Han skrev för “The Nairobi Nation”,
“The South” såväl som systerpublikationer i Uganda and Mombassa.
Efter att ha gift sig med en brittisk kvinna och fått tvillingar, Taiwo Leo och Odengo,
nu 23, blev Moussa intresserad av Sverige, och flyttade till Stockholm. Sedan dess har han frilansat framgångsrikt för ett
vitt spektrum av publikationer. Bland andra 'The Lancet' och 'New African' som publicerade hans sista artikel i sitt januarinummer
2009, där han behandlar Bengt Nilssons avslöjande av Sidas fiasko i boken Svenska Afrikanska Krig (Timbro).
Trots att han genuint uppskattade det generösa svenska biståndet till Kenya
och andra afrikanska länder, så tvekade Moussa aldrig inför att påpeka det stora missbruket av
dessa offentliga medel, som använt till finansiering av de många väpnade konflikter eller gått
till privata självhärskare i dessa ofta odemokratiska länder.
”Jag är helt förbryllad”, berättade Moussa en gång, ”över hur chefer
för västerländska biståndsorganisationer blir naiva spelpjäser för våra korrumperade regeringar eller kriminella förskingrare.”
På grund av sin outtröttliga jakt på öppenhet, och sin brist på respekt
för den svenska utrikespressmyndighetens dolda riktlinjer, blev Moussa tillsammans med likatänkande och diskriminerad
av svenska myndigheter.
Moussas begravning kommer att äga rum den 20 februari kl 14.00 i kapellet, Stockholms sjukhem,
Mariebergsg 23. Hans son, Taiwo Leos ord sammanfattar Moussas varaktiga livsglädje:
”En sak jag kan säga är att han aldrig lät cancern förstöra hans medvetande. Han övervann sin smärta för att skämtsamt
säga att 'Jag är en Obama-man. Jag kommer bli bättre'. Hans mod gav hopp och tröst till dem som kände sig deprimerade av hans
sjukdom. Och fram till sin sista dag talade han tydligt och kunnigt om sina drömmar och förhoppningar. Om att skapa medvetenhet
om allt som är bra i Kenya. Jag tog avsked vet att vi alla måste hålla oss starka, som Moussa höll sig stark genom sin kamp
mot sjukdomen,” skriver den unge Taiwo Leo.
Moussa lämnar efter sig sina tvillingsöner, Taiwo Leo and Odengo, och sin
svenska fru, journalisten Anne Marie Svedin och otaliga nära vänner.
Alfred de Tavares, Skandinavisk korrespondent, Indo-Asian News Service,
IANS och stolt medlem av PROFOCA.
alfredtavares@hotmail.com
|
|
| Moussa, one more of the old guard is gone |
|
|
|
 |